| |
 |
Uit het KBS/VBS leesrooster voor vandaag, 09 maart 2010: |
 |
| |
Verheffing van de drie mannen [24] Toen schrok Nebukadnessar; hij stond haastig op en zei tegen zijn raadsheren: ‘We hebben toch drie mannen vastgebonden in het vuur geworpen?’ Zij gaven de koning ten antwoord: ‘Zeker, koning!’ [25] Hij hervatte: ‘Maar ik zie vier mannen, niet vastgebonden en zonder verwondingen zich in het vuur bewegen; de vierde lijkt op een godenzoon.’ [26] Daarop ging Nebukadnessar naar de deur van de laaiende oven en riep: ‘Sadrak, Mesak en Abednego, dienaren van de allerhoogste God, kom eruit!’ Toen kwamen Sadrak, Mesak en Abednego uit het vuur tevoorschijn. |
|
|   | Lees de complete tekst van Da 3,24-26 (Verheffing van de drie mannen) |
|   |
|
Welkom op deze bijbelsite!
Deze site biedt u de complete Bijbel online zowel in de katholieke Willibrordvertaling als in de interconfessionele Nieuwe Bijbelvertaling. De site is een initiatief van de Katholieke Bijbelstichting en Katholiek Nederland, in samenwerking met de Vlaamse Bijbelstichting en Kerknet in Vlaanderen.
De Willibrordvertaling is dé standaardvertaling van de rooms-katholieke geloofsgemeenschap in het Nederlands taalgebied en wordt uitgegeven door de Katholieke Bijbelstichting, in nauwe samenwerking met de Vlaamse Bijbelstichting. De Willibrordvertaling wordt alom gewaardeerd als een vertaling die trouw is aan de grondtekst en tegelijk een tekst biedt in begrijpelijk hedendaags Nederlands. De eerste complete uitgave (Oude en Nieuwe Testament) stamt uit 1975. Een geheel herziene uitgave verscheen in 1995. Alle gedrukte edities bevatten ook inleidingen bij de bijbeltekst; de meeste edities hebben bovendien aantekeningen, dwarsverwijzingen, kaarten en chronologische tabellen. De internetversie van de Willibrordvertaling is nu ook voorzien van inleidingen en aantekeningen.
De Nieuwe Bijbelvertaling is een interconfessionele bijbelvertaling die op 27 oktober 2004 in Rotterdam en op 29 oktober 2004 in Antwerpen officieel gepresenteerd is. In het voetspoor van de Willibrordvertaling streeft De Nieuwe Bijbelvertaling een evenwicht na tussen trouw aan de grondtekst en gerichtheid op de doeltaal, het Nederlands. Het vertaalproject is in opdracht van de besturen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) uitgevoerd door het NBG, mede namens en in samenwerking met de KBS, en in samenwerking met de Vlaamse Bijbelstichting en het Vlaams Bijbelgenootschap.
Bij de totstandkoming van de vertaling zijn 23 kerkgenootschappen en geloofsgemeenschappen betrokken geweest, waaronder de Joodse gemeenschap. De Nieuwe Bijbelvertaling wordt uitgebracht door verschillende uitgevers in uiteenlopende edities: met en zonder inleidingen; met en zonder deuterocanonieke boeken; in diverse canonvolgorden; als literatuur en als geloofsboek; gedrukt en elektronisch. De KBS is de uitgever van de katholieke editie.
Wilt u meer weten over hoe de Willibrordvertaling en De Nieuwe Bijbelvertaling zich tot elkaar verhouden, klik dan hier.
De gedrukte uitgaven en de CD-rom van de Willibrordvertaling en de gedrukte katholieke editie en de CD-Rom van de Nieuwe Bijbelvertaling kunt u elektronisch bestellen via de webwinkel op deze site.
Klik hier voor de richtlijnen voor het gebruik van deze online-versie van de Willibrord- en Nieuwe Bijbelvertaling: © 1995-2005
|
| |
|
De Katholieke Bijbelstichting (KBS) zet zich in voor de verspreiding van de Bijbel in het Nederlands taalgebied, en voor de bevordering van de liefde voor, omgang met en kennis van de Bijbel als geloofs- en cultuurboek.
De KBS realiseert haar doelstelling ondermeer door de instandhouding van deze bijbelwebsite. Zonder uw steun kan de KBS deze dienstverlening en andere projecten niet verwezenlijken. Uw gift, hoe groot of klein ook, is dan ook zeer welkom.
U kunt uw bijdrage overmaken op banknummer 1660666 ten name van Stichting Vrienden van de Bijbel te Den Bosch. Hartelijk dank!
|
|
|